Haciendo un poquito de historia sobre el español en Cuba: lo que nos dejó la cultura Africana.
Con el asentamiento de los primeros núcleos de peninsulares en tierras
cubanas se dio inicio a un período de transculturación e interferencia
lingüística entre los conquistadores y los indocubanos. Las relaciones
socio- económicas que surgieron entre los explotadores y los explotados sirvieron
de fuente de intercambio.
El español aprendió a reconocer y a denominar la exuberante naturaleza
cubana con préstamos del lenguaje aborigen, el aruaco insular, muchos de los
cuales se conservan hasta nuestros días.
A partir del siglo XVI se produce la inmigración forzosa hacia Cuba de
una gran cantidad de esclavos procedentes de diversos lugares del continente
africano. Estos esclavos, que hablaban diferentes lenguas, por lo que utilizan
el español como lengua común para comunicarse entre sí y con sus amos. No
obstante, también trataron de conservar su lengua nativa - la que adquiere un
carácter sagrado- como forma de preservar sus orígenes.
Debido a la práctica de creencias religiosas por parte de los africanos, se insertan en el habla cubana muchas voces de procedencia subsahariana. La santería que es la religión que practica el culto a las deidades del pueblo yoruba es la que más influencia ejerció.
Además, la lengua abakuá es otra que tuvo mucho arraigo no solo entre
los adeptos de esta secta, sino también entre las capas populares de la
sociedad.
De ahí la influencia de la cultura africana en nuestro lenguaje,
específicamente la cultura Bantú cuya religión es denominada genéricamente en
Cuba como Regla de Palo Monte.
Entre las palabras más comunes en nuestro lenguaje popular y de origen
africano tenemos por ejemplo la palabra: Bilongo, la que realmente significa:
remedio mágico o según los estudios de Don Fernando Ortiz, yerba medicinal. Sin
embargo lo cierto es que bilongo para los cubanos significa algo muy diferente
a un remedio o medicina que nada tiene que ver con hechizos o brujerías.
Otro ejemplo está en la palabra “Guara” la que significa “amigo” en la
cultura Bantú y por supuesto para nuestro lenguaje coloquial lo tenemos como
una especie de amistad o amistoso en caso de “guaroso”.
Y qué decir de una frase algo redundante que solemos decir cuando nos
referimos a “Viejo Cañengo” pues precisamente Cañengo significa anciano.
Por otra parte son muchos los
términos relacionados con la
música donde se denota la influencia africana como en las palabras: “conga” que
significa canto, guaguancó un ritmo africano que significa “ponerse rígido” al
igual que “timba” cuando nos referimos a un grupo de ritmos afrocubanos.
De los africanos también tenemos palabras como “ñáñara” que significa “herida
en la piel o ampolla” así como “tufo” que deviene de mal olor. El término “cumbancha”
que quiere decir en buen cubano fiesta o jolgorio y por último quisiera preguntarles qué cubano
no ha dado nunca una buena “tángana” o actualmente no vive en casa de las
quimbambas, estas palabras también son un legado de la cultura africana.
Muy bonito, y gran legado cultural el de Cuba. Soy Peruano, tengo 25 años y me gusta mucho la cultura cubana, sobretodo la música. Espero visitarla pronto. Saludos,
ResponderEliminarSaludos desde Panamá. Muy interesante ésta palabra. Bonita la Religión Afro-Cubana. Muy importante la Música y las Tradiciones.
ResponderEliminar